Con sus respectivas novelas, van por el galardón que intenta “elevar el conocimiento y generar aprecio por la literatura en español en los Estados Unidos”.

Las novelas «El divorcio», de Cesar Aira; «Elena sabe», de Claudia Piñeiro; y «Tumba de jaguares», de la fallecida Angélica Gorodischer, son finalistas del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía 2022 que tiene el objetivo de ?elevar el conocimiento y generar aprecio por la literatura en español en los Estados Unidos?.
El jurado de este premio está formado por tres académicos y traductores con experiencia en literatura, traducción, cultura, y lengua española o latinoamericana: Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, su presidenta.
Anteriormente era un premio trienal, ahora se otorga anualmente y está dotado de 10 mil euros. El Comité de Lectura del Premio de Traducción del Instituto Español Reina Sofía.
La lista de finalistas se completa con «El ABC de Byobu» , de la poeta uruguaya Ida Vitale, traducido por Sean Manning como «Bybou»; la novela «Roza, tumba, quema» de la salvadoreña Claudia Hernández traducido por Julia Sanches como «Slash and Burn»; y «La cara norte del corazón» de la escritora española Dolores Redondo, traducida por Michael Meigs como «The North Face of the Heart» .
La ceremonia de entrega de premios tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Nueva York, el martes 29 de noviembre a las 19.



