Share Button

A propósito del centenario de la publicación de esta obra de Juan Román Jiménez, lanzan una traducción realizada en 1986 por el lingüista Lino Trinidad Sanabria.

Guaraní

Paraguay se plegó a las celebraciones del centenario de «Platero y yo» con una versión bilingüe de la obra, en español y guaraní, una traducción realizada en 1986 por el lingüista paraguayo Lino Trinidad Sanabria.

La edición, presentada a propósito con el aniversario número 133 del natalicio de su autor, Juan Ramón Jiménez, ofrece las dos versiones en un mismo volumen, pero con carátulas diferentes en cada uno de sus dorsos, explicó Sanabria sobre «Platero ha che», considerada como una de las traducciones más logradas en ese idioma de un texto literario en español.

Para la traducción, le solicitaron a Sanabria un texto conocido universalmente. «Elegí ‘Platero y yo’ porque era mi libro de cabecera desde que lo descubrí siendo adolescente. Es un libro que leía y releía», dijo.

«Estuve 15 años exiliado. Terminé de traducir Platero en 1985 en Argentina y en 1986 pude volver a Paraguay, donde lo publiqué, cuando todavía el guaraní no estaba declarado como lengua oficial», explicó.

Sanabria, al margen de esta tradición, es profesor de Lengua y Literatura guaraní que enseña en la Universidad Nacional de Asunción.

Para el docente no fe una tarea sencilla solventar las diferencias entre los dos idiomas y buscar equivalentes lingüísticos respetando la lírica de Jiménez. «La sintaxis castellana es muy diferente de la guaraní, y la realidad es que me costó superar eso, pero creo que salí airoso, es lo que dicen los expertos», aseguró.

«Es una traducción que está en bibliotecas de todo el mundo, también en la de la Universidad de Río Piedras, en Puerto Rico, donde Juan Ramón Jiménez dio clases de literatura», dijo sobre esta «contribución a la consolidación del guaraní dentro del mapa lingüístico mundial».

Visits: 527
Share Button