La novela de Julio Cortázar apareció el Israel bajo el título de ‘Clas‘ y fue traducida por Yoram Meleer, quien para llevar esta pieza de la literatura a sus compatriotas tuvo que “expandir los límites de su lengua materna”.
La novela «Rayuela», de Julio Cortázar, fue traducida por primera vez al idioma hebreo, a los 50 años de su primera aparición comercial, y la nueva edición acaba de ser presentada en la Feria Internacional de Libro (FIL) de Guadalajara.
La obra del escritor apareció el Israel bajo el título de “Clas”, “Rayuela” en hebreo, y fue traducida por Yoram Meleer, quien para llevar esta pieza de la literatura a sus compatriotas tuvo que “expandir los límites de su lengua materna”, explicó la edición web de la página el castellano Israel el Línea.
En compañía del escritor y académico mexicano Gonzalo Celorio, Meleer afirmó que para transmitir la belleza de esta obra tuvo “que inventar palabras y formas que en hebreo son inexistentes y tomar en cuenta que el lector puede decir: – qué es esto”.
Ante decenas de jóvenes que se dieron cita en el Pabellón de Israel en Guadalajara, el traductor detalló que “esta joya de la literatura tenía que ser conocida por los israelíes porque es una novela que forma a un lector, lo educa y le da fuerza”.
“Llevar esta obra al hebreo, que en varias ocasiones fue cuestionada por los editores, fue un acto transformador pues en la mayoría de las traducciones que se realizan en el país proviene del francés y el alemán, pero hacía falta, era urgente”, agregó.
El traductor recordó que hace 40 años se hicieron dos intentos por llevar esta obra a la sociedad israelí, sin que pudiera concretarse.
Celorio calificó a Rayuela como “una novela sublime y que tiene muchos juegos”. Sobre la importancia de la obra de Cortazar, ambos panelistas coincidieron en que ‘Rayuela‘ le dice a los nuevos autores: “Escribe como sientas, habla como piensas, di las cosas como son, suéltate y libérate”.
“El libro pugna por un nuevo vocabulario y por un lenguaje único”, concluyó Meleer.